Крупнейшее стамбульское издательство ALFA выпустило сборник Moskova Öyküleri - турецкий вариант антологии «16 поездок: Маршруты московские в рассказах современных писателей». Книга добралась до турецкого читателя благодаря Институту перевода и, что особенно примечательно, силами молодых переводчиков, только входящих в профессию.
Откуда взялась книга
Исходный сборник «16 поездок» - совместный проект премии «Большая книга», Музея транспорта Москвы и «Редакции Елены Шубиной». Концепция нестандартная: авторов попросили написать о Москве через маршруты - городские, личные, случайные. Получилось что-то среднее между урбанистической прозой и лирическим путеводителем.
Среди участников - Алексей Варламов, Ася Володина, Дарья Бобылёва, Дмитрий Данилов, Сергей Шаргунов, Анастасия Шевченко, Анна Лужбина и другие. Имена узнаваемые: большинство из них - лауреаты или финалисты крупных литературных премий.
Как переводили - и это важно
Турецкий текст рождался не в тиши редакторского кабинета, а в аудиториях МГЛУ. В сентябре 2025 года там прошла Российско-турецкая школа молодого переводчика - недельный интенсив с 7 по 14 сентября. Начинающие переводчики русской литературы работали под руководством Угура Бюке и Хюльи Арслан.
Это принципиально иная модель: не маститый переводчик в одиночку, а коллективная мастерская с наставниками. Такой подход одновременно решает две задачи - готовит новое поколение специалистов и даёт реальный издательский результат. Книга вышла. Переводчики получили дебют.
Почему это важно за пределами книжной полки
Турецкий книжный рынок - один из крупнейших в регионе, и интерес к современной русской прозе там стабильно растёт последние несколько лет. ALFA - не нишевое издательство: это массовый игрок с широкой дистрибуцией. Попасть туда - уже само по себе сигнал.
- Сборник охватывает широкий спектр авторских голосов - от документальной прозы до городской фантастики
- Переводческая школа стала полигоном для подготовки нового поколения медиаторов между двумя литературами
- Институт перевода последовательно строит инфраструктуру присутствия русской литературы на зарубежных рынках - и турецкое направление явно в приоритете
Moskova Öyküleri - не просто перевод. Это пример того, как литературный проект может работать сразу на нескольких уровнях: культурный обмен, образование, издательский бизнес. Редко когда всё это сходится в одной книге.